首页 | 期刊大全 | 知识经纪人 | 在线阅览室 | 学者空间 | 学术机构 | 热点专题 | 学术论坛 | 论文发表 | EI检索会议 | 教育培训
高级搜索 | 专业检索
您的位置:网站首页 > 《中文科技期刊数据库》 > 人文社科 > 语言 > 常用外国语 > 摘要

浅论“Positive Face”和“Negative Face”的内涵及译法

梁国栋   中国科技大学外语系2000级硕士研究生
摘要:对于人际交往中礼貌系统和策略的研究业已成为语用学与社会语言学的热点问题之一。本文在西方学者Browm&Levinson(1978,1987)有关Negative Face(通常翻译为消极面子)和Positvie Face(通常翻译为积极面子)研究成果的基础上,对中国文化中的脸和面子二者之间的区别、量化关系、个人脸值与社交脸值、个人面子与社交面子的现象进行了研究和探讨,并对中国人所说的脸/面子与Brown&Levinson所研究的Face内涵进行了比较,指出了二者的差异和通行译文的不正确处,提供汉语中“Positive Face”和“Negative Face”两词的参考译法。
格式:PDF     页数:3 页     页码范围:48-50页
学科分类:
关 键 词:人际交往 礼貌语言 “PositiveFace” “NegativeFace” 内涵 翻译方法 “脸” “面子”
来源期刊:《四川省干部函授学院学报》2003年 第2期
收录数据库:中文科技期刊数据库
评论该作品 收藏到我的维普